Sculptures and sound installations (1997-2000)
Various materials | Various Dimensions
Varios mateirales | Varias dimensiones
Matériaux divers | Dimensions diverses
Silent Tales, 1998, 46 x 160 x 50 cm.
English
Silent Tales, (paper maché, chiken wire, beewax and paper maché, chiken wire, plaster, no sound)
Is composed of two pieces of sculpture in plaster and wax which simulate megaphones or loud-speakers creating a whole in which there is a complete dialogue in the widest sense of the word. These loudspeakers, these beings, are mute, they tell a tale; listening to each other, as a parent would a child, telling a story that our ears can't hear but we can; the piece plays subtly to evoke, as I say, the dialogues parents and children have, the stories our elders tell us those pieces of advice so seldom heard. It follows the line of working with the mute word. Playing poetic games between seeing, saying and hearing.
Español
Silent Tales (papel maché, alambre para gallinas, cera de abeja y papel maché, alambre para gallinas, yeso, sin sonido)
esta compuesta por dos piezas escultóricas en yeso y cera, que simulan ser unos megáfonos o altavoces, forman en conjunto un completo diálogo, en el más amplio sentido de la palabra. De todos modos estos altavoces, estos seres, están mudos, cuentan algo, se escuchan el uno al otro, casi como un padre a un hijo, narra una historia que ha quedado muda para nuestros oídos pero no para nosotros, ya que el juego sutil que se establece evoca a esos diálogos de padres a hijos, a esas narraciones de cuentos que nos hacían los mayores, a esos consejos tantas veces no escuchados. Esta obra sigue en la línea de trabajo con la palabra muda. De hacer juegos poéticos entre el ver, el decir y el escuchar
Français
Silent Tales (papier maché, grillage à poules, cire d’abeille et papier maché, grillage à poules, plâtre, sans son)
est composé de deux pièces sculpturales en plâtre et cire qui simulent des mégaphones ou des porte-voix formant entre eux un dialogue parfait, dans le sens le plus large du terme. Quoiqu ́il en soit, ces porte-voix, ces êtres qui sont muets, racontent quelque chose, ils s ́écoutent l ́un l ́autre, en quelque sorte comme un père qui conte à son fils une histoire qui est devenue muette à notre ouïe mais pas à nous mêmes, car le jeu délicat qui s ́établit évoque ces entretiens de parents à enfants, ces narrations de contes que nous faisaient nos aînés, ces conseils si fréquemment oubliés. Cette pièce travail dans le sens de la parole muette et cré des jeux poétiques sur le voir, le dire et l ́écouter
English
Foule à l’écoute, 1998 (paper maché, chiken wire, beewax, wooden frame and photoeatching, no sound)
consists of a wax sculpture-loudspeaker in front of a framed sepia tuned photo etching of a black and white famous work by Weegee, showing a crowd looking towards the photographer in Coney Island, in this case the artist is the speaker. This work plays around with the role of the other artist whose photograph has subtly been stolen from him. The Artist here is not just focusing: people are looking at him not only because of the tools he is using, but also because he is expressing, because he says, because he is a contemporary narrator or speaker, even a politician of his own ideology. In this case the situation is inverted, placing the importance on the listening crowd, the public rather than on what is being expressed by a potential speaker.
Español
Foule à l’écoute, 1998 (papel maché, alambre para gallinas, cera de abeja, marco de madera, fotogravado, sin sonido)
es una obra compuesta por una escultura de un altavoz de cera que esta enfrentando un fotograbado sepia enmarcado de una famosa fotografía en blanco y negro de Weegee, donde se ve a una multitud en la playa de Coney Island que mira hacia el fotógrafo, en este caso hacia el orador. Esta obra juega con el papel y el rol del otro artista al que sutilmente le ha robado la fotografía. Así el artista no solo enfoca, no le mira la gente solo por sus utensilios, sino porque expresa, porque dice, porque es un orador o narrador contemporáneo y hasta político de su propia ideología. En este caso la situación es invertida, es decir dándole la importancia a la multitud que escucha, que no tanto a aquello que se expresa.
Français
Foule à l’écoute 1998 (papier maché, grillage à poules, cire d’abeille, carde en bois et photo gravure, sans son)
est une pièce constituée par une sculpture, megaphone en cire en vis à vis d’une photogravure sepia encadrée, copie d ́une fameuse photo noir et blanc de Weegee, où l’on voit une foule sur la plage de Cony Island tournée vers le photographe, en l ́occurrence vers l ́orateur. Cette œuvre joue avec le rôle de l ́autre artiste auquel il a subtilisé la photo. C ́est ainsi que l ́artiste - qui non seulement centre son objectif - n ́est pas tant regardé par les gens pour ses ustensils que pour ce qu ́il exprime, pour ce qu ́il dit, parce que c ́est un orateur ou un narrateur contemporain, peut être bien même un politicien de sa propre idéologie. Dans ce cas la situation est inversée, c ́est à dire en situant au premier plan la foule qui écoute, le public, plus que ce qu ́elle, ou à qui elle écoute.
Fire swing, 1999
English
Fire Swing, 1999 (painted wood, rope, horn speaker, amplifier, mini disc player, movement detector, firetruck sound)
the syntax of surrealism plays an important part, combining the red swing, the loudspeaker and the infernal, almost deafening sound of a siren ringing out. The clear dichotomy between a subtle, childish and playful object like a swing and the abruptness of the siren creates a piece that reminds us that danger and alarm are everywhere.
Español
Fire Swing, 1999 (madera pintada, cuerda, vocina, amplificador, reproductor de mini disc , detector de movimiento, banda sonora de sirenas de camion de bomberos)
la sintaxis surrealista juega un papel importante, entre el columpio rojo, el altavoz, y ese sonido infernal de sirena que escuchamos casi ensordeciendo nuestros oídos. La clara dicotomía entre un objeto sutil, infantil y lúdico con el columpio y la abrupta sirena, crea una pieza donde nos recuerda que el peligro y la alerta esta en todos partes.
Français
Fire Swing, 1999 (bois peint, corde, haut-parleur à chambre de compression, amplificateur, lecteur de mini disc , detecteur de mouvement, son de siréne)
la syntaxe surréaliste joue un rôle important, au moyen de la balançoire rouge, du mégaphone et de ce bruit infernal de sirène que nous écoutons et qui rendent notre ouïe presque sourd. La nette dichotomie entre un objet subtil, enfantin et ludique et le tocsin brutal , crée une oeuvre qui nous rappelle que le danger et l ́alerte se trouvent partout .
Travels, 1999
English
Travels, 1999 (weelborrow, horn speaker, amplifier, mini disc player, sound )
doubts and mystery await us: a loudspeaker in a wheelbarrow emits a suspicious sound somewhere between the steps of a person in the snow, the sound of a digestive process, or a body being dragged along the ground. This sound speaks of an action possibly carried out with the very object we are looking at, or perhaps not. Whatever it might have been, the dichotomy established, the syntax between elements, brings us to a mysterious poetics where the traveler still has a way to go and adventures to live through.
Español
Travels, 1999 (Caretilla, vocina, amplificador, reproductor de mini disc, banda sonora)
la duda y el misterio nos recibe en una carretilla donde un altavoz instalado en medio, emite un sonido sospechoso, a caballo entre las pisadas de una persona por la nieve, un sonido de digestión, o el de un cuerpo arrastrado por la tierra. Este sonido nos habla de una acción realizada quizá con el propio objeto que estamos viendo, quizá no. De todos modos la dicotomía que se establece, la sintaxis entre elementos nos acerca a una poética misteriosa donde el viajero tiene aun camino y aventuras por recorrer.
Français
Travels, 1999 (brouette, haut-parleur à chambre de compression, amplificateur, lecteur de mini disc, son)
c ́est le doute et le mystère qui nous reçoivent dans une brouette où un mégaphone installé dedans émet un bruit suspect , soit celui des pas de quelqu ́un sur de la neige, soit celui de la digestion, soit celui d ́un corps traîné au sol. Ce bruit nous révèle une action qui peut être réalisée par l ́objet que nous voyons, ou peut être bien pas. De toute façon la dichotonomie qui s ́établit, la syntaxe entre les éléments nous rapproche d ́une poétique mystérieuse où le voyageur a encore un chemin à parcourir et des aventures à entreprendre.
Life, Past, Present, Future. 1999
English
Life, Past, Present, Future, 1999 (7 horn speakers, 7 amplifiers, 7 mini disc players, sound of sessions with palmreaders )
is a deafening murmur, a hypothetically visionary juggling act. It includes seven loudspeakers on tripods, placed so that the viewer can walk through the space and move closer to hear what each of them is saying. As we walk into the space, the mass of deafening sound merges thickly making it impossible for us to clearly hear what is being told by each individual speaker. After walking around and listening to each one, we see that there are seven distinct voices with different accents pertaining to different races or cultures, talking to us of somebody's past, present and future. We then become aware that the artist has placed himself in first person as a guinea pig for the experiment and has been to see different fortunetellers, astrologers and palm readers and asked them to tell him about himself. The sensation the installation gives us once presented is of a concession Tower of Babel, and also of saturation, perhaps, of the truth and falseness of the word and fortunetelling; however, the idea of the storyteller comes through in a professional contemporary version, the figure of the teller of tales that has existed since ancient times.
Español
Life, Past, Present, Future, 1999 (7 vocinas, 7 amplificadores, 7 reproductores de mini disc, audios de sesiones de quirología)
Es un murmullo ensordecedor, en un juego de malabarismos hipotéticamente visionario. Una obra que cuenta con siete altavoces sobre trípodes, organizados de forma espacial para que el espectador pueda deambular por dicho espacio y acercar sus oídos para escuchar con mayor claridad que dice cada uno de ellos. Puesto que al entrar al recinto la masa de sonido es difusa, espesa, ensordecedora y no llegamos a escuchar nítidamente que cuentan cada altavoz individualizadamente. Mas tarde con el paseo y escucha de cada uno, observamos que se trata de siete diferentes voces con diversos acentos, debido a la raza o cultura, que nos están hablando sobre el pasado, el presente y el futuro de alguien. En seguida comprendemos que el artista se ha puesto en primera persona, a modo de conejito de indias para este experimento, ya que ha visitado a diversas futurólogas, astrólogas, y quiromantes para que le dijesen algo sobre sí mismo. La sensación que nos da la instalación una vez presentada es de absoluta confesión de torre de babel y de saturación, quizá también sobre la veracidad y la falsedad de la palabra y la videncia, pero también sale a relucir la idea del cuenta-cuentos en versión profesional-contemporánea, una figura la de la narradora de historias que ha existido desde la antigüedad.
Français
Life, Past, Present, Future, 1999 (7 haut-parleurs à chambre de compression, 7 amplificateurs, 7 lecteurs de mini disc, son d’entretiens avec des quirologues)
est un bourdonnement assourdissant , un jeu de jongleries hypothétiquement visionnaires. C ́est une oeuvre qui comporte 7 mégaphones fixés sur des tripodes spacialement organisés pour que le spectateur puisse déambuler parmi eux et s ́en approcher pour écouter attentivement ce que chacun d ́eux transmet . En entrant dans la salle une masse sonore diffuse, épaisse, étourdissante nous accueille et nous avons du mal à saisir ce que chacun d ́eux propage individuellement. Puis la promenade et cette écoute attentive nous permet de constater qu ́il s ́agit de sept voix différentes aux accents variés, dûs aux origines raciales ou culturelles diverses, qui nous parlent du passé, du présent et de l ́avenir de quelqu ́un. Nous comprenons immédiatement que l ́artiste s ́est placé à la première personne , à la manière d ́ un cobaye pour cette expérience, car il a rendu visite à des futurologues, des astrologues et des quiromanciennes pour qu ́elles lui disent quelque chose sur lui même. L ́impression que nous donne l ́installation est d ́une confession absolue de tour de babel et de saturation, peut être bien aussi celle de la véracité et de la fausseté de la parole et de la voyance, tout en faisant ressortir l ́idée du conteur en version professionnelle-contemporaine, une image de la narratrice de contes qui existe depuis l ́antiquité.
Protected Hero, 1998 - 2005
Protected Hero (detail)
English
Protected Hero, 1998 - 2005 (horn speakers, wooden ladder, Umbrella made with felt, amplifiers, mini disc players, sound )
also uses the idea of the politician, the producer of discourse and the orator in an ironic way as a popular hero where, at the top of a high ladder which places him at a further, more untouchable distance from the masses, the public or ourselves, is a loudspeaker covered by an umbrella which appears to be protecting it from the rain. The loudspeaker emits words and speeches made by countless famous politicians from contemporary history, from Fidel Castro to Ché Guevara, from De Gaulle to Mitterand to Guilliani, etc. Symbiosis, together with the mistakes we make as onlookers, due precisely to our position within a situation of preestablished power, allow us to remember the mesh, the strategies of politics and with it, both how beneficial and how corrosive the word can be.
Español
Protected Hero, 1998 - 2005 (vocina, escalerade madera, paraguas hecho de fieltro y madera, amplificador, reproductor de mini disc, audio)
ironiza con la idea del político, del discursista y orador como héroe de masas donde arriba de una larga escalera que le hace aún más altivo, más lejano e inalcanzable para la masa, para el público, para nosotros mismos, se encuentra un altavoz cubierto por un paraguas como si estuviera resguardándolo de la lluvia. Del altavoz salen las palabras y discursos de infinidad de políticos famosos de la historia contemporánea, desde Fidel Castro a El Chè, de Mitterrand a Charles de Gaulle o Giulliani, etc. La simbiosis y la equivoca mirada que podemos tener justamente por la situación de poder preestablecida nos hace recordar los entramados, las estrategias de la política ya su vez lo beneficiosa y a la vez corrosiva que puede ser la palabra.
Français
Protected Hero, 1998 - 2005 (haut-parleur à chambre de compression, échelle de bois, parapluie fabriqué en feutre, amplificateur, lecteur de mini disc, son)
raille l ́idée du politicien, du discoureur et de l ́ orateur comme héros de masses dans où, au dessus d ́une haute échelle qui le rend encore plus hautain et inaccessible à la masse, au public et à nous mêmes, il y a un mégaphone couvert par un parapluie, comme si celui-ci l ́abritait de la pluie. Du mégaphone s ́élèvent des mots, et des discours de beaucoup d ́hommes d ́état célèbres de l ́histoire contemporaine, de Fidel Castro à El Ché, de Mitterand à Charles de Gaulle ou Gulliani. La symbiose et le regard équivoque que nous pouvons justement porter de par la situation de pouvoir préétablie nous rappellent les trames, les stratégies de la politique, et du même coup l ́ efficacité et la corrosion de la parole.
The Unperfect, 2002/2005, 600 x 400 cm.
The Unperfect, (detail)
English
The Unperfect, 2002 - 2005 (chromed iron cage, 3 horn speakers, sound amplifier, mini disc player, sound of birds)
is an enormous cage more than five meters high by three and a half meters wide, which one can walk into. In this simple structure three loudspeakers are installed through which we can hear a soundtrack crafted by the British artist-musician Scanner specifically for this installation. It uses recordings of birdsong and the wings sounds to create an atmosphere and a sort of game between dumbness and invisibility through which a repetitive melody appears creating a mysterious tension, unexplained and uneasy.
Español
The Unperfect, 2002 - 2005 (juala en acero cromado, 3 vocina, amplificador, reproductor de mini disc, audio de sonidos de pajaros)
Es una enorme jaula de mas de cinco metros de alto y tres y medio de ancho, donde podemos acceder a su interior. En esta sencilla estructura se han instalado tres altavoces donde podemos escuchar una banda sonora, que ha sido realizada por el músico y artista británico Scanner a propósito para la instalación. En ella se escucha un sutil aleteo del plumaje y sonidos de pájaros, que generan una atmosfera y un juego entre el mutismo o la invisibilidad a través de la cual se revela una melodía repetitiva que en forma de loop va concentrando misterio y cierta tensión, sin poder ver realmente de lo que se trata.
Français
The Unperfect, 2002 - 2005 (cage en metal chromé, 3 haut-parleurs à chambre de compression, amplificateur, lecteur de mini disc, son d’oiseaux)
comprend une énorme cage de plus de cinq mètres de hauteur sur trois de largeur, dans laquelle nous pouvons accéder. Dans cette structure dépouillée sont installé 3 mégaphones qui nous permettent d ́écouter une bande sonore spécialement réalisée par le musicien et artiste britannique Scanner pour cette oeuvre. On y écoute des battements subtils du plumage d ́oiseaux qui créent une atmosphère et une sorte de jeux entre le mutisme et l ́invisibilité́ qui se fondent en une mélodie répétitive sous forme de “loop” qui concentre le mystère et une certaine tension , sans que l ́on sache exactement de quoi il s ́agit.
Discussion II, 1998,
English
Discussion II, 1998, (metal object and wooden ladder, no sound)
is an assemblage: an old megaphone fixed on a ladder; no sound, no word reaches our ears, but we know all too well who is up there. In this case the speaker has become a character who makes him or herself heard, he or she is an orator, who defends him/herself as a worker, politician or citizen, etc. This simple readymade piece has a sort of patina of time over it, as there are references to be found in it to all kinds of appeals, complaints or calls to action such as those made by the first trade unionists or workers' federations, etc.
Español
Discussion II, 1998, (objeto de metal y escalera de madera, sin sonido)
es un ensamblaje. Un viejo megáfono puesto encima de una escalera; ningún sonido, ninguna palabra que llega a nuestros oídos, pero oímos sobradamente quien está allí arriba. Ahora el que habla es un personaje que juega a hacerse oír, a ser un orador, a defenderse como trabajador, como político como ciudadano, etc. Esta sencilla pieza de ”readymade” tiene una especie de patina del tiempo, ya que en ella podemos ver referencias de cualquier tipo de reclamo, de sublevación o de llamamiento como harían los primeros sindicalistas o federaciones de trabajadores, etc.
Français
Discussion II, 1998, (objet en metal et échelle en bois, san son)
est un assemblage : Un vieux porte-voix fixé sur une échelle; aucun bruit, aucune parole qui parvienne à notre ouïe, cependant nous entendons qui se trouve là haut. A présent le speaker est un personnage qui joue à se faire entendre, à être un orateur, à se défendre comme un travailleur, comme un politicien, comme un citoyen, etc. Cette oeuvre « readymade » simple est couverte par une sorte de patine du temps puisqu ́on peut constater toutes sortes de réclamations, de soulèvements ou d ́appels à la révolte comme le faisaient les premiers syndicalistes ou les fédérations de travailleurs, etc.